Vietnamien Article, Signification, Explication
Le vietnamien (Tiếng Việt pour la version orale et Việt Ngữ pour la version écrite) est la langue officielle du Viêt Nam. C'est une langue tonale et isolante.
C'est la langue maternelle d'environ 70% de la population du Viêt Nam, ainsi que d'environ deux million d'émigrés. Bien qu'un certain nombre de mots proviennent du chinois et aient été écrits en sinogramme, elle est considérée par les linguistes comme faisant partie des langues austroasiatiques ; c'est la langue austroasiatique qui possède le plus de locuteurs (environ dix fois plus que la seconde, le khmer).
La grammaire peut sembler simple du fait du caractère isolant (il n'y a pas de conjugaison ni de déclinaison des mots, pas de pluriels irréguliers, etc.), mais les marques de conjugaison et de déclinaison sont portées par les modulations tonales, ce qui peut être difficile à maitriser pour une personne habituée aux à ce que ce soit porté par des flexions des mots. Dans l'écriture latinisée utilisée actuellement, le quốc ngữ, les mots figurent comme une succession de monosyllabes.
| Table of contents |
|
2 Classification 3 Répartition géographique 4 Quelques caractéristiques 5 Morphologie 6 Écriture 7 Divers 8 Voir aussi |
Histoire
Classification
Le vietnamien fait partie du sous-groupe des langues viet-muong du groupe des langues mon-khmères de la famille des langues austroasiatiques. Répartition géographique
On trouverait des locuteurs du vietnamien en Australie, Cambodge, Canada, Chine, Côte d'Ivoire, Finlande, France métropolitaine, Allemagne, Laos, Martinique, Pays-Bas, Nouvelle-Calédonie, Norvège, Philippines, Sénégal, Thaïlande, Royaume-Uni, USA, et Vanuatu.Statut officiel
Le vietnamien est la langue officielle du Viêt Nam.Dialectes
Il y a de plusieurs dialectes distincts dont les trois principaux sont :
| Nom moderne | Nom géographique | Ancien nom |
|---|---|---|
| Vietnamien du Nord | dialecte d'Hanoï | tonkinois |
| Vietnamien du centre | dialecte de Hué | haut annamite |
| Vietnamien du Sud | dialecte de Saigon | cochinchinois |
Ces dialectes diffèrent par leur prononciation des consonnes et des tonèmes, la différence étant plus marquée entre le dialecte de Hué et les deux autres, notamment en ce qui concerne le há»i, l'un des tonèmes de la langue. La prononciation standard est celle du dialecte d'Hanoï.
Voir l'article détaillé Langues du Việt Nam.
On peut y voir là une marque de la philosophie confucéenne. Prenons un dialogue entre un grand-père et son petit-fils
C'est un article concernant le Vietnamien. La page contient la signification du Vietnamien , Description et explication au sujet de Vietnamien Quelques caractéristiques
Il ne s'agit bien sûr pas de faire ici un cours de vietnamien, mais de montrer quelques spécificités du langage comparé au français.Articles classifiants
Il n'y a pas à proprement parlé d'article définis (comme le, la ou les) ou d'articles indéfinis (un, une, des), mais des articles classifiants comparables aux classificateurs chinois, qui indiquent à quelle classe sémantique appartient l'objet qu'ils accompagnent. Ces articles classifiants sont :
Ainsi, quả đất ou trái đất désigne la planète Terre, mặt đất désigne la terre (le sol) et đất tout court désigne la saleté. Dans le langage parlé, on utilise fréquemment cái comme article indéfini à la place des articles classifiants.Pronoms
Le français fait un grand usage des pronoms, notamment des pronoms personnels : je, tu, il... Le vietnamien, à l'inverse, n'en utilise pas. Lorsque l'on s'adresse à quelqu'un, on utilise un mot reflétant les relations avec cette personne : familiarité, respect, préséance de l'âge, lien de parenté... La distinction entre vouvoiement et tutoiement ne fonctionne donc pas comme en français.
Une traduction littérale du vietnamien donnerait :
Lorsque l'on veut utiliser un « tu » ou un « vous » neutre, ni trop formel, ni trop familier (cas par exemple d'un texte général, puisque l'on s'adresse au lecteur sans connaître sa position sociale), on utilise en général le mot bạn qui signifie aussi « ami ». On peut aussi utiliser le terme quý vị, mais celui-ci est très rigide et très formel. Lorsque l'on parle à quelqu'un de très proche (familier), ou à un subordonné, on peut utiliser les mots ngươi ou mà y, mais ces termes peuvent être perçus comme grossiers.Noms de lieux étrangers
Les noms de lieux (ou toponymes) étrangers, tels que les noms de pays ou de villes, sont parfois des transcriptions du chinois, parfois des transcriptions phonétiques, les deux coexistant dans certain cas.
Voir par exemple la liste des ambassades vietnamiennes.Morphologie
Écriture
L'écriture actuelle est le quôc ngu. Divers
Code ISO 639-1 : vi ; code ISO 639-2 : vie. Voir aussi
Liens externes
