Traduction de l'anglais vers le français Article, Signification, Explication
TEMO MOBILYAISYOU ARE KINDLY INVITED TO THIS WORLD’S FAMOUSIN IMM COLOGNE 2005 FURNITURE FAIR
EVENT UPON FURNITURE AS TEMO MOBILYA’S
FRIEND AND GUEST.
HOPE TO MEET YOU IN OUR STAND AT:
VENUE : KOELNMESSE FAIR GROUND,
COLOGNE / GERMANYHALL : 10.2
STAND NO : G20
DATE : 17-23, JANUARY 2005
TO HAVE MORE INFORMATION PLEASE CONTACT US BY;
TEMO MOBILYA
O.S.B. KARSISI 16400
INEGOL, BURSA / TURKEY
TEL : 0090.224.711.9501
FAX : 0090.224.711.8224
WEB: www.temomobilya.com
@ : temo@temomobilya.com
| Table of contents |
|
2 Les techniques 3 Remarques supplémentaires |
TEMO MOBILYA
IN IMM COLOGNE 2005 FURNITURE FAIR
EVENT UPON FURNITURE AS TEMO MOBILYA’S
FRIEND AND GUEST.
STAND NO : G20
DATE : 17-23, JANUARY 2005
O.S.B. KARSISI 16400
INEGOL, BURSA / TURKEY
TEL : 0090.224.711.9501
FAX : 0090.224.711.8224
WEB: www.temomobilya.com
@ : temo@temomobilya.com
Le calque n'est pas vraiment une technique puisqu'il s'agit d'une traduction mot-à -mot. Certains étudiants préfèrent parfois l'oublier pour produire des textes plus compliqués que l'original.
L'emprunt consiste à utiliser en français le terme anglais (ex. la City, le British Museum)
La transposition consiste à changer la catégorie grammaticale d'un mot ou d'un groupe de mots.
L'étoffement consiste à ajouter des éléments sous-entendus. Il peut s'agir d'un verbe ou de certains termes de liaisons, plus fréquent en français qu'en anglais :
L'équivalence consiste le plus souvent à trouver le proverbe correspondant en français.
La compensation vise à abandonner une connotation, une allusion, un niveau de langue ou un trait d'humour sur une partie du texte pour la reporter sur une autre, afin de conserver la tonalité globale d'origine.
C'est un article concernant le Traduction de l'anglais vers le français. La page contient la signification du Traduction de l'anglais vers le français , Description et explication au sujet de Traduction de l'anglais vers le français Avant de traduire
Le travail sera évidemment très différent suivant le contexte : examen ou travail en entreprise, par exemple. Et même dans ce dernier cas, il sera très différent suivant qu'il s'agira d'un petit texte que l'on veut simplement comprendre, d'une facture à traduire précisément, ou d'une brochure de présentation pour des clients étrangers.
Dans les deux cas, il ne faut jamais se bloquer sur un problème. Si un mot ou une expression vous arrête, passez à la suite et revenez-y quelques minutes plus tard (voire quelques heures plus tard).
La gestion du temps est également un élément essentiel dans les deux cas. Pour un examen, le délai est très court. Savoir planifier sa traduction fait partie du travail : la montre est toujours le partenaire forcé du traducteur.
La particularité de l'examen réside dans l'exigence d'un travail individuel, ce qui n'est généralement pas le cas pour une entreprise : on pourra (on devra !) toujours vérifier auprès des spécialistes quels termes techniques ils emploient. IS
YOU ARE KINDLY INVITED TO THIS WORLD’S FAMOUS
HOPE TO MEET YOU IN OUR STAND AT:
VENUE : KOELNMESSE FAIR GROUND, COLOGNE / GERMANY
HALL : 10.2
TO HAVE MORE INFORMATION PLEASE CONTACT US BY;
TEMO MOBILYALes techniques
Les techniques citées ci-dessous ne sont pas à apprendre par cœur. Il s'agit simplement d'un classement des principales méthodes permettant de résoudre les problèmes de traduction. Certaines s'imposent naturellement, souvent parce que la traduction mot-à -mot est impossible ; d'autres requièrent davantage d'entraînement et de savoir-faire.
what economists do => la conduite des économistes
the assumption is that => on suppose que
the British Premier thinks that => selon le Premier ministre britannique
improved tax collection => l'amélioration du recouvrement de l'impôt
the speculative property boom => la flambée de spéculation immobilière
have generated sufficient interest => ont suscité suffisamment d'intérêt
patients over the age of 40 => les malades ayant dépassé l'âge de 40 ans
he strode into the house => il entra à grands pas dans la maison
He nearly got arrested => Il a failli se faire arrêter
L'explicitation consiste à préciser ce qui était implicite :
L'allégement consiste, à l'inverse, à retirer un ou plusieurs termes inutiles :
La collocation consiste à utiliser une suite de termes souvent employés ensemble en français pour traduire une expression similaire en anglais :
La coloration, sous-catégorie de la collocation, consiste à traduire un terme anglais qui paraîtrait trop simple en français par un terme plus habituel ou précis :
L'adaptation tient compte de la différence entre les réalités de chaque société pour exprimer le même effet.
La modulation consiste à changer le point de vue pour contourner un problème :
La modification de syntaxe consiste à changer l'ordre des mots pour rendre la phrase plus fluide :
Le redécoupage, qui ne doit pas être systématique, consiste à couper une phrase qui serait trop longue en français, par exemple pour préciser le verbe le plus rapidement possible.Remarques supplémentaires
