article sur le Traduction de l'anglais vers le français, Explication sur le Traduction de l'anglais vers le français

Traduction de l'anglais vers le français Article, Signification, Explication

TEMO MOBILYA
                                          IS 

IN IMM COLOGNE 2005 FURNITURE FAIR

YOU ARE KINDLY INVITED TO THIS WORLD’S FAMOUS

EVENT UPON FURNITURE AS TEMO MOBILYA’S

FRIEND AND GUEST.

HOPE TO MEET YOU IN OUR STAND AT:

VENUE : KOELNMESSE FAIR GROUND,

                                    COLOGNE / GERMANY                                          

HALL : 10.2

STAND NO : G20

DATE : 17-23, JANUARY 2005

TO HAVE MORE INFORMATION PLEASE CONTACT US BY;

TEMO MOBILYA

O.S.B. KARSISI 16400

INEGOL, BURSA / TURKEY

TEL : 0090.224.711.9501

FAX : 0090.224.711.8224

WEB: www.temomobilya.com

@ : temo@temomobilya.com

Table of contents
1 Avant de traduire
2 Les techniques
3 Remarques supplémentaires

Avant de traduire

Le travail sera évidemment très différent suivant le contexte : examen ou travail en entreprise, par exemple. Et même dans ce dernier cas, il sera très différent suivant qu'il s'agira d'un petit texte que l'on veut simplement comprendre, d'une facture à traduire précisément, ou d'une brochure de présentation pour des clients étrangers.
Dans les deux cas, il ne faut jamais se bloquer sur un problème. Si un mot ou une expression vous arrête, passez à la suite et revenez-y quelques minutes plus tard (voire quelques heures plus tard).
La gestion du temps est également un élément essentiel dans les deux cas. Pour un examen, le délai est très court. Savoir planifier sa traduction fait partie du travail : la montre est toujours le partenaire forcé du traducteur. La particularité de l'examen réside dans l'exigence d'un travail individuel, ce qui n'est généralement pas le cas pour une entreprise : on pourra (on devra !) toujours vérifier auprès des spécialistes quels termes techniques ils emploient.

TEMO MOBILYA

                                          IS 

IN IMM COLOGNE 2005 FURNITURE FAIR

YOU ARE KINDLY INVITED TO THIS WORLD’S FAMOUS

EVENT UPON FURNITURE AS TEMO MOBILYA’S

FRIEND AND GUEST.

HOPE TO MEET YOU IN OUR STAND AT:

VENUE : KOELNMESSE FAIR GROUND,

                                    COLOGNE / GERMANY                                          

HALL : 10.2

STAND NO : G20

DATE : 17-23, JANUARY 2005

TO HAVE MORE INFORMATION PLEASE CONTACT US BY;

TEMO MOBILYA

O.S.B. KARSISI 16400

INEGOL, BURSA / TURKEY

TEL : 0090.224.711.9501

FAX : 0090.224.711.8224

WEB: www.temomobilya.com

@ : temo@temomobilya.com

Les techniques

Les techniques citées ci-dessous ne sont pas à apprendre par cœur. Il s'agit simplement d'un classement des principales méthodes permettant de résoudre les problèmes de traduction. Certaines s'imposent naturellement, souvent parce que la traduction mot-à-mot est impossible ; d'autres requièrent davantage d'entraînement et de savoir-faire.

Le calque n'est pas vraiment une technique puisqu'il s'agit d'une traduction mot-à-mot. Certains étudiants préfèrent parfois l'oublier pour produire des textes plus compliqués que l'original.

L'emprunt consiste à utiliser en français le terme anglais (ex. la City, le British Museum)

La transposition consiste à changer la catégorie grammaticale d'un mot ou d'un groupe de mots.

  • VERBE => SUBSTANTIF
what economists do => la conduite des économistes

  • SUBSTANTIF => VERBE
the assumption is that => on suppose que

  • VERBE => PREPOSITION
the British Premier thinks that => selon le Premier ministre britannique

  • PARTICIPE PASSÉ => SUBSTANTIF
improved tax collection => l'amélioration du recouvrement de l'impôt

  • ADJECTIF => SUBSTANTIF
the speculative property boom => la flambée de spéculation immobilière

  • ADJECTIF => ADVERBE
have generated sufficient interest => ont suscité suffisamment d'intérêt

  • PREPOSITION => PARTICIPE PASSÉ
patients over the age of 40 => les malades ayant dépassé l'âge de 40 ans

  • VERBE => EXPRESSION ADVERBIALE
he strode into the house => il entra à grands pas dans la maison

  • ADVERBE => VERBE
He nearly got arrested => Il a failli se faire arrêter

L'étoffement consiste à ajouter des éléments sous-entendus. Il peut s'agir d'un verbe ou de certains termes de liaisons, plus fréquent en français qu'en anglais :

  • according to a report in European Policy Analyst => selon un rapport publié dans le European Policy Analyst
  • the big overseas economies => les grandes puissances économiques étrangères.

  • She told me => Elle me l'a dit

L'explicitation consiste à préciser ce qui était implicite :
  • workers stay in jobs they hate for fear that a preexisting medical condition will make them ineligible for coverage elsewhere. => les employés gardent un emploi qu'ils détestent de peur que leur passé médical les empêche d'être couvert dans une autre entreprise.

L'allégement consiste, à l'inverse, à retirer un ou plusieurs termes inutiles :
  • whatever he does next, Neil Kinnock will do it in the best interest of his people => quoi qu'il fasse, Neil Kinnock le fera dans l'intérêt supérieur de ses concitoyens (le futur suffit à « traduire » le « next »).

La collocation consiste à utiliser une suite de termes souvent employés ensemble en français pour traduire une expression similaire en anglais :
  • he knew he would win a reputation => il savait qu'il se ferait un nom.

La coloration, sous-catégorie de la collocation, consiste à traduire un terme anglais qui paraîtrait trop simple en français par un terme plus habituel ou précis :
  • The director said => Le directeur indiqua

L'adaptation tient compte de la différence entre les réalités de chaque société pour exprimer le même effet.

  • Blend 1 tsp (=> « teaspoon x » ou « teaspoonful ») white truffle paste and 15 cc (=> « cubic centimeter H ») of brandy => mélanger une cuillerée à café de beurre blanc aux truffes et 15 millilitres d'eau de vie.

La modulation consiste à changer le point de vue pour contourner un problème :
  • war's wrenching effects on ordinary lives => les effets dévastateurs de la guerre sur le commun des mortels.
  • John Major has promised there will be « no hiding place from the challenge of competition » => John Major a assuré que « le défi de la concurrence frappera partout ».
  • trade buyers have been as rare as hen's teeth => la clientèle des marchands s'est faite aussi rare que le merle blanc.

La modification de syntaxe consiste à changer l'ordre des mots pour rendre la phrase plus fluide :
Le redécoupage, qui ne doit pas être systématique, consiste à couper une phrase qui serait trop longue en français, par exemple pour préciser le verbe le plus rapidement possible.

L'équivalence consiste le plus souvent à trouver le proverbe correspondant en français.

La compensation vise à abandonner une connotation, une allusion, un niveau de langue ou un trait d'humour sur une partie du texte pour la reporter sur une autre, afin de conserver la tonalité globale d'origine.

Remarques supplémentaires


C'est un article concernant le Traduction de l'anglais vers le français. La page contient la signification du Traduction de l'anglais vers le français , Description et explication au sujet de Traduction de l'anglais vers le français

recherche quelque chose