Septante Article, Signification, Explication
La Septante (latin : Septuaginta) est une traduction de la Bible en langue grecque, qui aurait été réalisée par 70 personnes à Alexandrie, pour les juifs qui y étaient alors relativement nombreux.
La légende veut que ces soixante-dix érudits aient tous traduit séparément l'intégralité de la Bible, et qu'au moment de comparer leur travaux on se soit aperçu avec émerveillement que les soixante-dix traductions étaient identiques.
Le Pentateuque fut traduit, à Alexandrie, sous Ptolémée II Philadelphe (285-246 avant J.-C) et l'entreprise se poursuivit pendant deux ou trois siècles. Une école de traducteurs s'occupa ensuite du Psautier, à Alexandrie, vers 185 avant J.-C ; ils entreprirent ensuite Ezechiel, les « Douze petits prophètes » et Jérémie. Ils s'occupèrent alors des livres historiques (Josué, Juges, Rois), et enfin Isaïe.
Les autres livres, Daniel, Job, et Siracide furent traduits vers 150 avant J.-C et l'on hésite sur le lieu de traduction. On situe en Palestine, au premier siècle de notre ère, la traduction du Cantique des Cantiques, des Lamentations, de Ruth et d'Esther, puis celle de l'Ecclésiaste, probablement par Aquila.
On étendit le nom de Septante à des livres non reçus dans le judaïsme palestinien ou composés directement en grec comme la Sagesse, les compléments à Esther, à Jérémie ou à Daniel.
Les premiers traducteurs grecs disposaient de textes hébreux purement consonantiques, ce qui explique, en partie, les différences entre la Septante et le texte hébreu reçu et que très tôt, en milieu juif, on se soit préoccupé de corriger cette version Alexandrine pour l'aligner sur le texte hébreu.
- Mais la découverte des manuscrits hébreux et grecs de Qumrân en 1947, qui apparaissent comme les restes d'une bibliothèque ayant appartenu à une secte juive, généralement identifiée à celle des « Esséniens », attestent que la LXX (septante) était acceptée comme texte biblique, à côté des textes hébreux.
- La découverte a donc obligé à réviser la conception de l'histoire des textes hébreux car ces manuscrits hébreux donnent un texte un peu différent de celui qui résultera plus tard du travail des massorètes.
- A l'inverse Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique.
- Des travaux de comparaison entre les textes hébreux de Qumrân et la LXX, d'autant plus que des similitudes d'interprétation sont également relevées entre certains écrits de la secte des Esséniens et la LXX. L'attention est maintenant attirée sur l'ensemble des écrits juifs post-bibliques, commodément regroupés sous le nom d'écrits intertestamentaires.
- La LXX n'est plus un document isolé. Elle se situe dans l'ensemble des textes juifs produits juste avant l'ère chrétienne.
- Judith (conservés dans la Bible Latine)
- Tobie (conservés dans la Bible Latine mais réécrit par Jérôme)
- 1er et 2e livres des Maccabées Sagesse de Salomon (conservés dans la Bible Latine)
- Sagesse de Sirach (Siracide ou Ecclésiastique)(conservés dans la Bible Latine)
- Baruch (conservés dans la Bible Latine)
- Lettre de Jérémie (conservés dans la Bible Latine)
- Suzanne (Daniel 13)(conservés dans la Bible Latine)
- Bel et le Dragon (Daniel 14) (conservés dans la Bible Latine)
- Premier livre d'Esdras (non conservé dans la Bible Latine)
- 3e et 4e livre des Maccabées (non conservé dans la Bible Latine)
- Psaumes de Salomon (non conservé dans la Bible Latine)
On peut remarquer que le grec utilisé dans la Septante renferme de nombreuses tournures sémitiques et présente le phénomène de l'attraction.
C'est un article concernant le Septante. La page contient la signification du Septante , Description et explication au sujet de Septante Voir aussi
